Daniel 6:18

SVEn er werd een steen gebracht, en op den mond des kuils gelegd: en de koning verzegelde denzelven met zijn ring, en met den ring zijner geweldigen, opdat de wil aangaande Daniel niet zou veranderd worden.
WLCוְהֵיתָ֙יִת֙ אֶ֣בֶן חֲדָ֔ה וְשֻׂמַ֖ת עַל־פֻּ֣ם גֻּבָּ֑א וְחַתְמַ֨הּ מַלְכָּ֜א בְּעִזְקְתֵ֗הּ וּבְעִזְקָת֙ רַבְרְבָנֹ֔והִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּדָנִיֵּֽאל׃
Trans.

wəhêṯāyiṯ ’eḇen ḥăḏâ wəśumaṯ ‘al-pum gubā’ wəḥaṯəmah maləkā’ bə‘izəqəṯēhh ûḇə‘izəqāṯ raḇərəḇānwōhî dî lā’-ṯišənē’ ṣəḇû bəḏānîyē’l:


ACיח והיתית אבן חדה ושמת על פם גבא וחתמה מלכא בעזקתה ובעזקת רברבנוהי די לא תשנא צבו בדניאל
ASVThen the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.
BEThen the king went to his great house, and took no food that night, and no ... were placed before him, and his sleep went from him.
DarbyThen the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were concubines brought before him; and his sleep fled from him.
ELB05(H6:19) Darauf ging der König in seinen Palast, und er übernachtete fastend und ließ keine Kebsweiber zu sich hereinführen; und sein Schlaf floh von ihm.
LSGLe roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.
Sch(H6-19) Dann zog sich der König in seinen Palast zurück, verbrachte die Nacht fastend, ließ keine Frauen zu sich führen, und der Schlaf floh ihn.
WebThen the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of music brought before him: and his sleep went from him.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel